第3页

竹马青梅 艾米 914 字 2024-02-26

“你以为是什么?”

女儿有点儿不好意思地说:“我以为是love(爱)。”

“没错,是love的意思,calf love(初恋,小孩子或青春期过渡性的、暂时的爱)。”

“那你刚才为什么说是baboo horse呢?”

“那只是字面的意思,这个词像汉语里很多的词一样,都是有典故的,光从字面上看不出词的意思来。这个词来自一首诗,有一种解释是这样的:两个小孩子,一男一女,女孩在门前的水井旁玩,想采摘树上刚刚长出来的梅子,但够不着,刚好男孩骑着竹马过来,看见女孩够不着,就帮她摘了下来。”

“梅子是什么?”

“应该就是p。”

“p?不好吃。竹马是什么?”

“就是baboo horse,小孩子没马骑,就用一根竹棍子当马,叫竹马。”

“哈哈,像harry potter(哈利-波特)一样!”

她本来想解释一下说竹马不是哈利-波特骑的扫帚,这是两个完全不同的事物,来自于两种不同的文化,引起的是两种完全不同的联想,但她觉得这太复杂了一点,会越扯越远,还是暂时不说更好。

她接着讲解那首诗:“还没讲完呢,诗里说:两个小孩子,还没开知识,在一起玩得很好,一点没觉得两人性别上的差异。”

“so(那又怎么样呢)?”

“后来他们结婚了,女孩才十四岁,很害羞,男孩怎么叫她,她都不敢回头。”

“十四岁就结婚了?which state allows people to get arried at 14(哪个州允许十四岁就结婚)?”

“不是美国哪个州,这是中国的事。”

“哦,中国人十四岁就可以结婚?that’scrazy(真是疯了;太不可理喻了)!”